TTS
Technical Translation Services GmbH

Zertifiziert nach ISO9001
Die europäische Norm DIN EN 15038 ist bereits am 1. August 2006 in Kraft getreten und wurde ausschließlich auf Übersetzungsdienstleistungen ausgelegt. Sie löste damit die deutsche DIN 2345 ab. 2007 hat der VDMA-Verlag das Buch "Übersetzungsmanagement in der Technischen Dokumentation" (ISBN 978-3-8163-0543-9) herausgebracht, das ausführliche Informationen zum gesamten Prozess beinhaltet, etwa zu unterschiedlichen Textlängen in den Zielsprachen, zur Terminologie, zum Qualitätsmanagement und zu den verwendeten Technologien.
Immer mehr Kunden gehen dazu über, für die Ausgangsdatei ihrer Übersetzung das "praktische" Dateiformat PDF zu wählen.
Was im Alltagsgebrauch zunächst als ein flexibles, system- und programmunabhängiges Format gilt, hat für die Übersetzungsbranche seine besonderen Tücken. Zwar ist es möglich, den enthaltenen Text aus dem PDF-Format in ein anderes Format (z.B. MS-Word) zu übertragen, doch wie so häufig, liegt auch hier der Teufel im Detail... mehr
Unter fremdsprachiger Textverarbeitung wird primär das Schreiben gemischtsprachiger Texte unter Beibehaltung der lokalen Tastaturbelegung verstanden. Die ISO-Norm 8859-1 definiert Zeichen zum Schreiben von Texten in zahlreichen westlichen Sprachen. Hierzu gehören:
Afrikaans, Baskisch, Dänisch, Deutsch, Englisch, Faröisch, Finnisch, Galizisch, Holländisch, Irisch, Isländisch, Italienisch, Katalanisch, Norwegisch, Portugiesisch, Schwedisch und Spanisch.
Französisch lässt sich mit dieser Norm nicht vollständig darstellen, da sie kein œ/Œ vorsieht – die entsprechenden Zeichen werden von der ISO 8859-3 für die Sprachen Esperanto bis Maltesisch abgedeckt.
Die ISO 8859-2, auch 'Latin 2' genannt, definiert die Zeichenbelegung für die Schriften osteuropäischer Sprachen, die lateinische Schriftzeichen nutzen (außer den Sprachen des Baltikums = ISO 8859-4). ... mehr
-