TTnewS

1/06

 

Hilfreiche Links

Sehr geehrter Kunde,

diese TTnewS sind die ersten dieser Art von TTS. Wir würden uns freuen, wenn wir diesen Informationsweg vierteljährlich verwenden könnten, um Ihnen nützliche Inhalte mitzuteilen. Um die Inhalte hier kurz und knapp zu halten, führen die jeweiligen Links zum Gesamtbeitrag. Wünschen Sie diese Mitteilungen nicht mehr, können Sie die TTnewS einfach abbestellen, indem Sie am Ende der Seite die E-Mail anklicken und einfach ohne Kommentar abschicken.

 


TTS Home

Sorgenfrei statt Sorglos ins Jahr 2006

Dies hatten wir unseren Kunden mit unseren Wünschen zum neuen Jahr mit auf den Weg gegeben.

Was dahinter steht - ein kleiner Beitrag zum Schluss

 

Themen Heute

§          Punktesystem bei TTS

§          Hohe Einsparungspotentiale – Translation Memory

§          Warnhinweise in Dokumenten

§          Aufwand und Kosten sparen – durch Konzeptlayout

§          Sorgenfrei statt Sorglos ins Jahr 2006

 

 

Da fehlen Ihnen die Worte (Punktesystem bei TTS)

Treue sollte belohnt werden. Das haben wir uns auch bei TTS gedacht. Gerade zu Weihnachten hätten wir gerne jeden von Ihnen besucht – doch das schafft wohl nur der Weihnachtsmann. Zum neuen Jahr haben wir darüber nachgedacht, wie wir uns bei Ihnen für die langjährige Treue und Ihr Vertrauen bedanken können.

Immer wenn sich Möglichkeiten ergeben, werden wir dieses selbstverständlich weiterhin auch persönlich tun. In der Zwischenzeit erhalten Sie prozentual Wortpunkte, Treuepunkte, die Sie sammeln und gegen Übersetzungen eintauschen können.

...mehr


Punktesystem

Leo - Technikwörterbuch


Acronym Finder


Sprachenindex

 

Hohe Einsparungspotentiale – Translation Memory

Vielen Anwendern, die sich mit Dokumentation befassen, ist das sog. Translation Memory (TM) ein Buch mit sieben Siegeln. Seit drei Jahren forcieren wir den Aufbau dieser kundenspezifischen Datenbanken mit Erfolg. Das Kosteneinsparungspotential ist sehr unterschiedlich, liegt bei den meisten unserer Kunden, die regelmäßig Dokumente ähnlichen Inhalts haben, aber über 40%.

Was wird aber nun in einem TM gespeichert?

...mehr


CAT Tools

 

across und TM

 

Trados und TM

Warnhinweise in Dokumenten und an Ihren Produkten

Grundsätzlich gibt es Regelwerke wie die ISO3864 oder die ANSI Z535.4.

In Dokumenten kann auf Farbe verzichtet werden, an den Produkten sind Farben definiert. In der Dokumentation wird zwischen „Spezifische Warnhinweise" und „Grundlegende Sicherheitshinweise“ unterschieden, am Produkt und auf der Verpackung gelten die Warnhinweise im allgemeinen. Warnhinweise dürfen nicht kleiner sein als 8 Punkt.

...mehr


Warnhinweise

Liste relevanter Normen

 

Aufwand und Kosten sparen – durch Konzeptlayout

Bei dem Ziel, seine Dokumente in diversen Sprachen abzubilden, muss nicht nur auf die richtige Darstellung von länderspezifischen Sonderzeichen geachtet werden. Bereits beim Layout sollten wir alle daran denken, ausreichend Spielraum für die Textexpansion zu berücksichtigen. Auch wenn ein deutscher Text maximal nur 1,3 Mal länger wird als ein englischer, so nehmen italienische oder französische Übersetzungen schon einmal den bis zu 1,6-fachen Platz in Anspruch. Großzügige Seitengestaltung und Layout helfen dabei, umfangreiches Nachlayout und zusätzlich notwendig werdende Seitenumbrüche zu vermeiden.

 


TTS-Merkblatt zur Dokumentation

Sorgenfrei statt Sorglos ins Jahr 2006

Auch im vergangenen Jahr, im Vergleich zu 2004 noch verstärkt, drängen Anbieter im Übersetzungsgeschäft mit Dumpingpreisen auf den Markt.

Dieses hilft unseren Kunden wie auch uns, die Endkosten eines Produktes zu senken

Diese Aussage stimmte nach unseren Erfahrungen und denen unserer Kunden leider häufig nur im Ansatz, sondern trieb teilweise die Kosten durch Korrekturen, Nachbesserungen oder gar Probleme beim Endkunden sogar in die Höhe. Auch wenn es legitim ist, vergleichbar gute Leistungen zu geringeren Preisen anzubieten, so ist es andererseits unverantwortlich, fachlich unzureichende Qualität zu liefern. Dies schadet dem Kunden, dem erfolgreichen Absatz und verleitet den Endabnehmer zu unsachgemäßer Verwendung des Produktes. Wir als Dienstleister müssen täglich unsere persönliche Verantwortung gegenüber unseren Kunden vor Augen haben und Imageschäden jeglicher Art abwenden. Das in uns gesetzte Vertrauen – Sie als Kunde können das Ergebnis unserer Arbeit oftmals aus Gründen der nicht beherrschten Zielsprache gar nicht abschätzen oder gar beurteilen und erhalten erst zu spät die Rückmeldungen vom Markt – müssen wir angemessen wertschätzen.

 

Der Geschäftsführer

 


FAZ-Bericht zum Übersetzungsmarkt


Reiskocheranleitung eines renomierten Herstellers 2005














Zertifiziert nach ISO9001:2000

Newsletter abbestellen: nonewsletter@ttsnet.de