|
|
TTnewS 2008 (I) |
jjj | |
|
Themen heute |
| ||
|
|||
|
Herausforderungen beim Lektorat Warum, fragt man sich, werden Fehler in Fließtexten auch
bei dreimaliger Durchsicht immer noch übersehen? Die Wahrscheinlichkeit,
dass ein Nicht-Muttersprachler reine Schreibfehler entdeckt, ist dabei
wohl sogar höher als bei einem Muttersprachler. Wer die Sprache von
Kindheit an erlernt, erkennt und verarbeitet das Wort im Gehirn als
Ganzes. Dabei spielt es bei alltäglichen Texten keine Rolle, ob Buchstaben
fehlen oder vertauscht sind. |
|||
|
Seit geraumer Zeit bieten wir unseren Kunden zusätzlich
zu technischen Übersetzungen auch Kurse in "Business English" an. Diese
meist wöchentlich abgehaltenen Kurse finden auf Wunsch bei Ihnen im
Unternehmen statt. Durch unsere erfahrenen Trainer festigen Sie Ihr
"Business English" in kürzester Zeit. Ihr persönlicher Trainer spricht
Deutsch, ist aber Native Speaker mit meist kaufmännischer Ausbildung und
langjähriger Berufserfahrung. |
![]() | ||
|
Warum altbewährte Dokumente verwaisen lassen? Diese sind uns gut genug, um sie wiederzuverwerten, einmal Verwendetes rückzuführen und für Neues wieder nutzen. Genau das machen wir tagtäglich mit Archivdokumenten unserer Kunden. Qualifizierte Unterlagen wie Broschüren und Betriebsanleitungen, die in der Ausgangssprache und Zielsprache vorliegen, durchlaufen ein "Alignment". Dies bedeutet, die Datei wird von einem speziellen Programm Satz für Satz in Übereinstimmung gebracht. Der Übersetzer prüft die Richtigkeit der Segment-Zuordnungen und bestätigt diese. Zum Abschluss werden die Segmentpaare in ein Translation Memory (Übersetzungsspeicher) geschrieben, das dann für neue Dokumente zur Übersetzung... |
|||
|
Ab dem 29. Dezember 2009 ist die bereits am 09. Juni
2006 vorgestellte Richtlinie 2006/42/EG des Europäischen Parlaments und
des Rates gültig. Wichtig ist sie für so genannte Inverkehrbringer und
Eigenhersteller von Maschinen. Mit der 9. Verordnung zum Geräte- und
Produktsicherheitsgesetz wurde die Richtlinie im Juni 2008 offiziell in
deutsches Recht umgesetzt. |
|||
|
Die flämische Sprache ist ein niederländischer Dialekt, den man in Provinzen Belgiens, in West- und Ost Flandern, im Norden Frankreichs und in der Enklave Zeeuws-Flander (Königreich Holland) finden kann. Die Bezeichnung Flämisch ist ein regionaler Name für die niederländische Sprache, die neben Englisch, Friesisch und Deutsch zum westlichen Zweig der germanischen Sprachen zählt. Wenn auch die Bezeichnung Niederländisch von den Sprachwissenschaftlern bevorzugt wird, so bleiben auch Holländisch und Flämisch im Umlauf, weil diese Sprachen politische und kulturelle Konnotationen haben. Das trifft... |
|||
|
Rezession im Aufschwung - das Tagesthema |
|||
|
|
| ||
|
|
|